BOSANSKI JEZIK PRAVOPIS PDF

O porijeklu bosanskog jezika je suvišno raspravljati, jer je samorazumljivo da on postoji koliko i narod koji njime govori. Historija Bosne u. Anić, Vladimir/Silić, Josip (): Pravopis hrvatskoga jezika. 4. izd. (): Simpozijo bosanskom jeziku (zbornik radova saskupa održanogu Bihaću 7. i 8. 9. Sarajevo: Institut za jezik i književnost. Bosanski jezik. Sarajevo: Bosanski krug-biblioteka Ključanin. Pravopis hosanskoga jezika. Sarajevo.

Author: Gardale Mokinos
Country: Mauritius
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 12 February 2012
Pages: 69
PDF File Size: 4.78 Mb
ePub File Size: 16.47 Mb
ISBN: 589-5-95117-936-3
Downloads: 71045
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shakabei

Federacije Bosne i Hercegovine. Seit dem Zerfall Jugoslawiens in verschiedene Nationalstaaten wurden auch die jeweiligen Dialekte als verschiedene Sprachen anerkannt vergleiche die Anmerkungen in Dialekt.

Bosnisch wird von ca. Der Language Code ist bs bzw.

Die Sprache wird mit dem Lateinischen Alphabet geschrieben. Balkanika — Balkanski pretrazivac. Univerzitet “Dzemal Bijedic” Mostar. Filozofsk i fakultet Univerziteta u Sarajevu. A leksa Santic — M ostar — R jecnik. Bosna Pedia — Poslovice. Zezal — bosanski rjecnik. Bosansko – perzijski rjecnik. Ante Cuvalo o Povijesnom rjecniku Bosne i Hercegovine. Jer to potanko ni uvijek ne zna ni nauka kojoj je to glavni zadatak: Sada svake godine barem jednom odem do Pazara.

A nije da me to nije pravopiss, no me zanimalo jeste, i to mnogo. Njegove su pjesme prevedene na 53 jezika, i ispred njega stoji samo neznani pjesnik Hasanaginice. Ili neka druga organizacija, koja priznaje i ukida samo nazive jezika? U svojoj knjizi Standardni jezikiz godine Pa na stranici A gdje je alfabet Uvod ovakav kakav jeste, ovakvoj gramatici nije ni bio potreban. Mnogo bi bila bolja bez njega. Vas jezik je jako tezak, jer jednu rijec mozete reci na sto nacina.

A tek padezi, pa izgovor, gramatika Razlog za takvo sto jeste posao, a rezultat pokazuje kako bosanski nije nemoguce nauciti ukoliko mu se svakoga dana posveti sat ili dva. To su, uostalom, potvrdili i ambasadori Irana i Kine u Bosni i Jezi, sa kojima smo napravili kratke razgovore na bosanskom, bez pomoci prevodilaca. Diplomatska misija ambasadora traje cetiri godine. Dani su od stranih diplomata u BiH pokusali saznati koliko ih, kako i, uslovno receno, zasto govori bosanski.

Ispostavilo se da, sem predstavnika Kine, Turske, Irana, Grcke i Rusije, ambasadori najcesce “nemaju vremena” nauciti nesto vise od: Evo kako sa komsijama, bosanskim kolegama i novostecenim prijateljima razgovaraju predstavnici Pakistana, Svicarske, Danske, Egipta Ahmet Erozan, ambasador Republike Turske: Njegova dusa je, kako voli reci, u Bosnu dosla davno. A fizicki je zapravo stigao tek z Buduci da je za vrijeme sluzbovanja u Moskvi naucio ruski i lravopis cinjenici da bosanski jezik ima mnogo turcizama, za njega ucenje bosanskog jezika nije predstavljalo veliki problem.

  ISRAELOLOGY BY ARNOLD G.FRUCHTENBAUM PDF

Savrseno razumije ono sto mu se kaze. I oficijelno i neoficijelno.

Mozete se i sami uvjeriti u to. No, sa zenama je teze jer su one sofisticiranije. Za njih treba znati mnogo vise rijeci. I tu je moj problem. Bosanski sam naucio uz pomoc knjiga i komuniciranja.

A znam i neku rijec na hrvatskom jeziku. Recimo, moja funkcija se na hrvatskom kaze veleposlanik.

Wikipedia:Pravilno-nepravilno u bosanskom jeziku/2018.

Vrlo je vazno znati lokalni jezik i zbog citanja stampe. Po mom misljenju, vrlo je vazan motiv za ucenje jezika. Recimo, ako ste diplomata i pri tome ste ozenjeni, vas motiv, naravno, nikada nece biti tako velik kao motiv nezenje. Informacije radi, nisam ozenjen. Govorim i ruski, kojeg sam naucio za vrijeme mog diplomatskog boravka u Rusiji.

Bio sam motiviran i moj ruski je jako dobar. U toku studiranja naucio sam francuski i engleski. Thor Gislesen, ambasador Kraljevine Norveske: Na poslovne sastanke obavezno vodi svog prevodioca, a u neoficijelnim razgovorima ponekad se posluzi i nekom bosanskom rijeci.

PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA PDF

Za godinu dana napusta nasu zemlju, razocaran: Za mene su svi jezici vazni. Jer ukoliko ne govorite jezik drzave u kojoj obavljate svoj posao, uvijek ste limitirani na odredjeni nacin. Recimo, ne mozete tacno osjetiti sta se desava medju stanovnistvom. Naravno, ja uz pomoc prevodioca svakodnevno citam vase novine, ali bih rado razgovarao sa ljudima. I ta vrsta komunikacije mi nedostaje. Mogu razumjeti Bosance kada kazu znema problema’ ili zima problema’. To cesto cujem na vasim ulicama.

Bosanski je jako kompliciran. Prafopis ljude iz skandinavskih zemalja tesko je izgovarati rijeci koje pocinju sa c ili c.

Prije Bosne radio sam u Latviji i Iraku.

Nisam naucio jezike tih zemalja iz istog razloga kao ni bosanski. Govorim engleski i francuski. Muhamed Tarig, otpravnik poslova Pakistana: Bosna je njegovo prvo diplomatsko iskustvo. I cim je stigao, potrazio je profesora bosanskog jezika.

No, pod pritiskom obaveza, casovi su bili sve rjedji. Zbog toga danas dr. Tarig zna reci tek nekoliko rijeci na bosanskom. No, misljenja je da je njegov izgovor jako los jer, kako kaze: I kad sam spomenuo Vukovar, niko me nije razumio zbog loseg izgovora. Tesko je izgovarati vase cczdj Inace, poznavanje bosanskog za moj je posao veoma vazno, ali zelim i citati novine, gledati vijesti i razgovarati sa ljudima.

  C# 2008 CODEBOOK PDF

To sve sada uspijevam uz pomoc prevodioca.

Ali ako provedete nekoliko godina u nekoj zemlji, onda trebate uciti jezik te zemlje kako biste mogli osjetiti bosansli stvari. Tako bih volio citati poeziju na vasem jeziku. Za sve ostale stvari pronadjem nacin da se sporazumijem. Ako odem u prodavnicu, ljudi iz ambasade mi napisu na komad papira ono sto zelim kupiti, a neke rijeci znam i ja. Nekada bude i smijesnih scena. Jedan nas kolega iz ambasade otisao je u prodavnicu da kupi rodjendanske svijece.

I kako nije znao objasniti sta zeli kupiti, prodavacici je prvo rekao birthday i poceo puhati kako bi je asocirao sta zapravo zeli. Wilhelm Schmidt, ambasador Svicarske: Istog dana je u poslijepodnevnim casovima zapoceo svoj posao u Sarajevu. Ne zna bosanski jezik i iznosi listu razloga: I kada govorite cetiri jezika, onda je svaki naredni teze nauciti. Dolazim iz zemlje u kojoj se govori nekoliko jezika i nije mi jasno zasto se ovdje jezik dijeli kada je to jezik kojeg svi razumiju. Normalno je da se u razlicitim gradovima govori razlicitim akcentima i da postoje neke razlicite rijeci, ali to nije razlog da se jezik dijeli.

Ne mogu to razumjeti jer divno je kada ljudi govore razlicitim akcentima. Vi ne morate voditi u Srbiju ili Hrvatsku prevodioca. Na vasem jeziku znam pozdraviti i reci nema problema. U Sarajevo je dosao Aktivno govori engleski i francuski, kojeg je studirao, a sluzi se bosanskim i bugarskim. Nasu ekipu je pozdravio na tecnom bosanskom jeziku i odmah ostavio dojam da zna nesto vise od: Ucenju bosanskog svakodnevno se posvecuje citajuci novine i gledajuci bosanski TV program.

Ucio sam i makedonski jezik, koji mi je bio dobra priprema za ucenje bosanskog. Misljenja sam da bi svaki diplomata koji treba provesti nekoliko godina u drugoj zemlji trebao uciti jezik te zemlje.

E, sad je pitanje u kojoj mjeri?

Author: admin